LE PAVÉ NANTAIS | PAUL FREGEAI
Voici un concept assez amusant développé dans le cadre de mon workshop à Nantes. Bien que le concept était assez audacieux à la base, j’aime bien casser du sucre sur les promeneurs de chiens qui considèrent souvent que leur amour de la bête justifie aux autres citoyens de marcher dans la merde de leur protégé.

Cette boîte portant le nom de «pavé nantais» reproduit la forme et l’aspect des pavés qui construisent les voies piétonnes de notre ville, et ce, avec des journaux locaux recyclés. Le principe consiste à ramasser à l’aide de ce boîtier cadeau un de ces présents que les chiens nous offrent chaque jour et que leurs maîtres ont jugé bon de ne pas récupérer pour la mettre à la poubelle. Une fois ramassée, vous pouvez par la suite l’offrir à votre promeneur de chien préféré. La façon d’en faire cadeau reste libre, d’où l’accroche «Le pavé nantais, offrez-le dans la gueule». Cela pourra d’ailleurs ravir l’un de ces maîtres forts négligents ! Pour un meilleur effet, il est possible d’ajouter un mot à votre présent dans le but d’exprimer votre intention, et ce, à l’aide de l’étiquette fournie à l’intérieur qui vous permettra aussi de sceller votre boîte. Finalement, vous pouvez trouver à l’intérieur une pincée de sciure de bois que vous pourrez saupoudrer sur le contenant afin d’en masquer l’odeur. Bien évidemment il n’appartient qu’à vous de le faire, avec un fumé délicat, l’effet n’en sera que meilleur !

Here’s a pretty fun concept developed in my workshop in Nantes by Paul Regeai. Although the concept was rude enough at first, I like to beat up on the dog walkers who often consider their love for their beloved beast a justification for other people to walk in dog shit.This box bearing the name « Nantes Pavement » reproduces the shape and appearance of cobblestone walkways that build our city, and is produced with recycled local newspapers. The idea is to pick up the canine pooh left on the pavement every day by their masters and nicely trash it or wait the next day to give it pack to the dog walker. You can also send it back by mail if you have an address to send it to. Also, you can find inside a pinch of sawdust that you can sprinkle in the container in order to mask the smell. Of course it is up to you to do it with a delicate smell the effect will be even better!

LA MÂCHE DE NANTES | MAHAUT CLÉMENT
La mâche nantaise est un produit phare de la région. Elle est cultivée dans le bassin de l’estuaire de la Loire selon une tradition vieille de plusieurs siècles. La culture de la mâche répond aujourd’hui à une série de normes et de certifications qui assurent son authenticité et sa qualité. En plus d’être un produit typique de la région, la mâche nantaise représente 85% de la production nationale.

«Ce produit m’a donc semblé être un parfait ambassadeur de Nantes Capitale Verte Européenne 2013. Elle répond à ses critères à la fois d’un point de vue de la production (biologique et cultivée localement), mais aussi de son conditionnement imaginé ici : l’emballage représente une seule feuille de plastique fin, recyclé et recyclable, fermée grâce à une étiquette autocollante à son sommet. Seul le pliage structure la feuille de plastique. Enfin, un socle de carton ciré (afin de résister à l’humidité des feuilles) assure le maintien de l’emballage. Ce socle offre également un support d’informations : à l’extérieur, l’histoire de la mâche et à l’intérieur une recette à base de mâche.»
Mahaut Clément

The mache lettuce is a flagship product of the area cultivated in the basin of the Loire estuary in a centuries old tradition. Mache culture now meets a set of standards and certifications that ensure its authenticity and quality. In addition to being a typical product of the region, mache lettuce represents 85% of national production.
« This product seemed to me to be a perfect ambassador for Nantes as a 2013 European Green Capital. It meets its criteria for both production (organic and locally grown) and also for its packaging. The packaging is a single sheet of folded thin plastic, recycled and recyclable, closed with a sticker to the top. Finally, a base of waxed cardboard (to resist moisture leaves) maintains the package structure. This base also provides support information: outside, the history of the mache and inside a recipe. »
Mahaut Clément

BOUQUET DE SUCRE | TIPHANIE POUILLER
L’histoire de Nantes est intimement liée à l’importation du sucre qu’on transportait des Antilles jusqu’au port de Nantes. Plusieurs industries prestigieuses se sont développées et ont fait la renommée de la ville. Parmi elles la fameuse maison Lefebvre-Utile mieux connue par sont acronyme LU.

Lors de mon workshop à Nantes au printemps, Tiffany Pouiller nous proposait des bâtonnets de cubes de sucre cassables. Ces bâtonnets sont emballés avec une bande de papier dont l’intérieur est imprimé et nous raconte des faits historiques liés au sucre et Nantes. Parmi ces faits celui de la traite des esclaves est un peu moins glorieux, mais fait partie intégrante d’une époque heureusement révolue. Pour marquer cette tache dans l’histoire de la ville, un bâton de sucre brun nous en dit plus sur le lien entre le commerce du sucre et celui des esclaves.

Le produit est extrêmement fonctionnel et pratique tout en prenant un rôle pédagogique et historique.

The Nantes history is intimately linked to the importation of sugar being transported from the Caribbean to the port of Nantes. Several prestigious sugar industries have developed and made the reputation of the city. Among them the famous brand Lefebvre-Utile that is better known as LU.
During my workshop in Nantes in this spring, Tiffany Pouiller designed breakable sugar cubes sticks. These sticks are wrapped with strips of paper inside printed with historical facts related to sugar and Nantes. Among these facts, the slave trade is a little less glorious, but an important part of a thankfully bygone era. To mark this difficult part of Nantes’ history a stick of brown sugar tells us more about the sad link between the sugar trade and the slave trade.
The product is extremely functional and practical while taking an educational and historical role.

ALICE MOULINEC | UNE ANNÉE À NANTES
J’adore cette période de l’année au Québec. Il fait beau, on sort le vélo, on fait quelques kilomètres et on s’arrête le temps de jardiner un peu autour de la maison. Quel bonheur! Ça me fait penser au joli concept d’Alice Moulinec développé lors de mon workshop le mois dernier à Nantes.

Le nom du produit est une année à Nantes, car le produit est un duo florale qui est choisi pour une floraison qui recouvre l’année entière, un plant hivernale et un autre printanier.
Le contenu :
Deux pots en tourbe remplis de terre de Nantes ainsi que des graines inclues dans le papier de l’emballage. Les graines ont été choisies pour leurs variétés florales locales qui s’adatpent à l’environnement urbain. Elles sont persistantes, peu gourmandes en eau et s’adaptent au climat océanique de la région. Tout l’emballage à une seconde vie dans l’utilisation du produit. Les deux pots en tourbe, une fois la graine ayant germée, peuvent être plantés en terre après avoir humidifié le pot. Le papier à graine présent au verso de l’étiquette, est biodégradable et
est près à l’utilisation. Une étiquette nominative pour reconnaitre les fleurs semées est aussi fournie au verso de l’emballage. Divers combinaisons sont possibles, avec par exemple le Campanule et le Jasmin d’hivers. Pour ce faire un seul type d’étiquette est imprimé et les caractéristiques propres au duo sont remplis à la main.

I love this time of year in Quebec. It’s nice, you leave for a bike ride, do a few kilometers and stop in the after-noon for a little gardening around the house. What happiness! It reminds me of Alice Moulinec’s concept developed during my workshop last month in Nantes. The product name is A Year in Nantes, because the product is a floral duo specially selected to flower the whole year, a winter plant and a spring one.
Content:
Two peat pots filled with soil from Nantes and seeds included in the paper package. The seeds were chosen among local flower varieties adapted to the urban environment. They are persistent, low water-intensive and adapt to ocean climate of the region. The packaging offers a second use of the product. Both peat pots, once the seed has germinated, can be planted in the ground after moistening the pot. The paper seed present on the back of the label is biodegradable and is ready to use. A nametag to recognize the scattered flowers is also provided on the back of the packaging. Various combinations are possible, for example with Bluebell and Jasmine winters. To allow this flexibility of flower match, one type of label is printed and the characteristics of the duo are filled by hand.